。莱勒诺夫变
惨白,咳得青筋暴起,呼
声在寂静的房间里震耳
聋,听的我
又
又疼,好像打了个太大的
嚏。
莫利波佳和卡季卡对视了一,后者扶起莱勒诺夫,在他耳边说了
什么。莱勒诺夫抬起
,想要反驳,卡季卡温柔又
定的摇了摇
,给他披上外套。“各位,莱勒诺夫中校
不适,如果没有意见我想现在为他
行治疗,先失陪了。”卡季卡微微一笑,用给孩
讲话的语气指导莱勒诺夫,“您可以把剩
的责任委托给莫利波佳了,毕竟直属她的职权范围。”
莱勒诺夫的呆滞了一会儿,咋了眨睛,不知为什么看上去有
晕乎乎的,“嗯,就这样,”他努力睁开
睛,
睑却不断
搐,“很好,
你说的来的,莫利波佳中校,麻烦您了。”
“我的荣幸。”
在卡季卡的搀扶,莱勒诺夫一
挪到门
,才四十五不到,却已步履蹒跚,老态龙钟。在门关上的前一秒,他忽然费力的扭过
,“我认为佩什先生工作认真,不过分.........”,话音未落,又是一阵咳嗽,由近及远,最终消失在走廊里。
莱勒诺夫走后佩什的脸变得更难看了,笑的几乎要哭
来。“莫利波佳长官大人,”他嗫嚅
,因成为在场唯一一个卡扎罗斯人和唯一一个男人而
到惊慌,“我去了科孚诺,伊纽瓦,我会好好完成瓦耳塔的工作,我什么都会
,请您帮帮这个小忙,只要一个签字就可以。”
真丢脸,贝卡耸了耸我的肩,笑的一个犬齿。
“哎,可怜的男人,”莫利波佳说。我大吃一惊,以为她竟破天荒的同起了卡扎罗斯顾问,却听见她那特有的,咬字很重的米嘉斯语,“莱勒诺夫,可怜的男人。”
“是啊,”谢瓦尔德似笑非笑得打量佩什,咬着牙啧啧气,“太老的
是耕不动地的。”
“未来还是得靠咱们提尔卡。”柳鲍芙说,冲我们眨了眨睛。多么熟悉的词儿啊,我有多久没听到它了?
“我希望莱勒诺夫能安度晚年,”我无比惋惜地说,“他现在这副模样实在叫人难过。”
柳鲍鱼芙表示赞同,“他上周告诉我他为自己羞愧,该死的战争,简直就像慢病,今天还在一
谋杀我们。”
“世界就是一场葬礼。”贝卡拖长了音,“一场,该死的,葬礼。”
“我们曾成百上千的死去,现在我们则独自死去。”我慨
,“不知
哪种更糟糕。”
“华西金的叔叔自杀了,你们知么?”
“老彼得自杀了?”柳鲍芙震惊地重复,“天,他妻以前是我父亲的
号客
,有
小气,总是对肉挑三拣四,不过是个
善良的女人。我从没想到老彼得会自杀。”
“安登尼雅总说战场上回来的那个不是她父亲,是披着他的幽灵。”
“给她们送抚恤金了么?”莫利波佳问。
“周就送。”
“多少?”
“少尉,拿过勇敢志愿章,老婆痪了,女儿还在上学,抚恤金一个月应该是一百二十,但自杀是要打折扣的。”柳鲍芙对这些政策如数家珍,对答如
,俨然一副成熟
级公务员形象。我和贝卡相视一笑,
慨咱们的队长永远辛劳,永远可靠,却也变化不小。她如今在正式场合军装笔
,
鞋锃亮,不那么
说脏话了,卷曲的
发也留长挽成了一个鬓,显
几分运筹帷幄的游刃有余。为了更好的协助莱勒诺夫对付日益扩张的拉瑙卡军队,尽
缓慢且过程艰难,她还是逐步学会了冠冕堂皇的寒暄和官场礼仪,在
思基说蠢话时压抑怒火假笑着回答“是么,有趣”而不是一拳打碎他的鼻梁。然而她也没有变,骨
里依然是和我们并肩作战的屠夫之女费拉托夫,朴素务实,勇敢勤劳。平日里在军装外罩一件灰黄
的防
大衣,遮住金光灿烂的
章,开着那辆破破烂烂轰鸣声巨大,状如坦克的卡车通勤。更重要的是,她的家里始终只有施密特--一个可
胜过英俊,没有太多特长的贪吃孩
。她常常在午餐时抱怨自己被迫留在瓦耳塔彻夜加班时施密特不通人
的缺乏安全
。“他每天早晚都要给我来一个电话,我得把他哄去睡觉才能接着工作,真不知
一个每天被锁在家睡大觉的人有什么新鲜事儿可以唧唧歪歪一个多小时。”柳鲍芙大倒苦
,“我应该让
思基去采访施密特,他简直是优待俘虏的代表人
。然后呢,好不容易等我周末回家休息他又要粘上来抱怨一个人在家是多么无助多么思念我,简直是只发
的兔
。”“你试过揍他一顿么?”莫利波佳听到我们的聊天
嘴
,“个人经验,这是非常有效的,对人对动
都一样。”