任,一在了我的
颅上。
从这一刻起,我正式成为了女王。然而权力不是从血统里继承来的,而是要靠不断斗争和经受一次次屈辱赢得的:很快我就会亲历这一。
领国来的使者很快就来觐见我,先是一通客套的花言巧语,然后才是他此行的真面目,将他的主人,伊索・卡尔王的意思传达给我。
我把这封亲笔信展开,是熟悉的冷凝锋利的字,遣词造句倒不怎么像那个人的冰冷,大意就是说他“理解”我匆忙回国、甚至没有告诉他的
法,然后呢,我现在既然成为了女王,那就跟他完婚“共治天
”,毕竟我的王座还有不少麻烦……他“忠告”称,我的女巫继母虽然还被他扣着,但是却不太“老实”。
我冷笑着放这封信,既然他用继母来威胁我,那我也能坦然地抛弃幻想。
换上女王贵又亲和的公式化神
,我“诚恳”地对伊索的来使说,我现在执政多亏了柯斯米斯基阁
,要与谁结婚,并非我一人说了算,所以我“建议”伊索殿
将婚事建议告诉杰克。
打发走使者后天也不算早了,但杰克还是很快就来寝
见了我。
“我理解陛的愿望,因此我会为对付这位王
在所不辞。但是,伊索・卡尔不是个平庸之辈,他冰冷的表面
是一颗更为无
的心,犹如一台
密的机
……这样的人,什么都可能
得
来。”
“我与你的看法一样。”我颔首,若有所思地告诉他,“但是,我手里还真的有牌……”
我转走到自己梳妆的镜台前,将压在粉盒
的东西取
来,这个过程中,我抬
看到了镜
里面自己的脸。
……这副昔日的白雪公主、今日白雪女王的的好
之一,就是看上去没有一
有
定的意志刻
来的生
线条,只会让人
到一种柔
、温和、没有威慑力的
格,于是,他人对我总会有些疏于防备:让我能存
一些见不得人的证据。
我将证据交到了杰克手里:
“君王能否传宗接代、生儿育女,不是私人事件,而是政治事件,国家大事。因为它决定“继承权”,从而也决定整个国家的命运――――眠床和施洗礼的圣缸或者棺材一样,属于生活
容,被公然讨论。”(这段
自茨威格对路易十六的记述)
我背过去,不去看杰克阅览邻国王
的床帷秘事时的神态:
“所以杰克,他这种不利于产生后代的恋……癖,一旦广为人知,直接影响其继承权,你用这个作为取消婚约的筹码去和他谈――――如果他真的还在乎王位,也就别想纠缠去了,如果他不在乎王位,我还担心什么呢?”
后传来收合纸张的声音,杰克温
的声线压得比以往要低了些许:“那么,我的女王陛
……这种危险又隐秘的事
,多了我这么一个知
人,并且这个知
人会成为您手里的利剑,去迎接那位王
的怒火,挡
他要索取的一切。”
我也没装傻,他需要更多奖赏无可厚非:“柯斯米斯基阁忠君
国,自当加官晋爵,其实诏书已经拟好,明日我会正式公布。”