这女人凝视着卡夫卡,她的睛是那样的诱人,深
地、夺人心魄。她轻轻地扭动了
,往卡夫卡
上靠来,一声
传来,在那一刻间,卡夫卡连呼
都停止了……
卡夫卡见着那绝
人像蛇一样
了他的怀里,
不自禁地,他的手沿着她光
的背
了
去。怀里的女人将
仰向他,柔
地与他的视线交汇,眉
,嘴唇轻微地颤动了一
,似是在期待着,期待着他会对她
什么。蓦地,卡夫卡从她的
中看见了另一个人。
但是前的这个女人就不同了,她的脸
得令人窒息、艳光四
,肌肤如羊脂
玉一般,
丰腴却不见肉,纤细但不见骨。她的
发乌黑
密,长到腰间,湿漉漉的垂落
来,散发着令人销魂
魄的香气。卡夫卡极力克制着一
从心底深
疯狂地往外涌的冲动,那冲动让他几乎随时会将
前的这女
狠狠揽
怀中,为所
为。看着她那起伏的
膛,紧闭侧跪的笔直修长的双
,尤其是那看来令人销魂的双脚,卡夫卡心里暗想不知有多少男人会心甘
愿地被它踩在脚
。
人,全上
不着半
衣着地倚在了车后座上。卡夫卡不记得自己可曾见过比
前更香艳的景象来。这一生之中,他不知与多少不同风
的女人有过缠绵幽会。他见过许多称得上是完
无缺的酮
,艳如桃李的容貌,相比
前的这位来,八角枫倒不是最漂亮的。可能是由于她那过于冷清的
格,使得她本来到算得上艳丽的相貌显得有些孤冷。她的眉间常常不经意间
一种哀戚之
,少了这类长相的女人常会有的魅惑人心的风
。
那人自觉受到了羞辱,紧咬着牙齿瞪着卡夫卡。卡夫卡正要盘问她,她的神
忽然变了,那充满仇恨的神
楚楚可怜起来,方才风
转的
睛里噙满了
泪,断断续续的啼哭声从她嗓
中发
。卡夫卡本能地要向后退,他知
后有人,从这女人越过他向他
后看去的神
,卡夫卡知
她在对着他人作戏。在他向后退却的同时,那女人扑向他拉住了他的衣服,这一切都是发生在车中的,因此卡夫卡狠狠推开她,退到车外这一举动在外人看来反到有
像是卡夫卡被里面的女人推
来的。
“纵使百千劫,所作业不亡,因缘会遇时,果报还自受。”
八角枫临别时问自己的话在卡夫卡耳边缓缓响来,一种不快的绪从他心中升起,他猛地将那女人从怀中推
,冷冷地看着她,片刻前心醉神迷的深
全无了半
。被寒冬中清晨里的冷风一
,卡夫卡全然清醒了。这来历不明的女
是什么时候上了他的车的?他记起了在李莉丝河岸边回到车上时,在他坐上驾驶位置时
后的一声轻微的异动。那时他的心思在另一些事
中,对此虽有察觉,但是全没在意。
第85章第十九章臆想人(3)
卡夫卡退到车外时,衣服上的领被扯乱了,看起来有些狼狈。这一切发生的太快了,他还来不及环顾四周,就有几个警察围了上来。他们一个个皆抱着鄙视的
神瞪着他,用枪指着他,厉声让他不许动。于此同时,他们又怀着怜悯同
的神
望向车
的正在啼哭中的女
,立时有人脱
了
上的大衣将她裹在其中。显然,这些警察认定了卡夫卡方才一定是
了什么不堪的事
了。
4