气氛轻松,事自然容易谈。杰利柯自不必说,德拉克洛瓦则表示,等他实地、喝到实
以后一定更容易产生灵
。“艺术源于生活!艺术反映生活!”他这么表示。
“这倒正是个好时候,”米歇尔,脸上依旧挂着他招牌的笑,“我还有些事
想要和您谈谈。”
“我明白。”夏尔最终这么回答。“如果真有那种时候,我一定会
米歇尔仔细地打量了夏尔的神两
。不说相信,也不说不信。“是不是,我的确
不着。不
怎么说,聪明如您,一直知
该
什么不该
什么。在这
上,我对您抱有全然的信任。”
“请说。”夏尔在他对面挪动了一,想让自己坐得更舒服些。
“我只是有些受若惊。”夏尔笑
。也许米歇尔的确一直在夸奖他,但德拉克洛瓦这么说绝对只是单纯的赞
,没有任何别的意思在里
。
这可是件大事,米歇尔想知也无可厚非。但问题在于,越大的事
,知
的人越少越好,这样才能增加成功的概率!
“这我也必须同意。”杰利柯一直在边上笑眯眯地看他们,这时候补了一句。
但这绝不可能是真的!夏尔觉脊椎骨一
僵
住了,但没表示
来。“没有的事
,”他轻描淡写地
,“如果您是说圣诞晚宴的话,我们只寒暄了几句。”
“您瞧,这可不怪我;”德拉克洛瓦了个略夸张的耸肩动作,“葛朗台先生比您好打交
多了!”
“我们去把格罗找回来!”杰利柯这么表示,“而且正好有时间,可以深探讨一
鲁本斯――你说对吗,亲
的欧仁?”
夏尔一时没有回答。他觉得米歇尔绝对在旁敲侧击,为了他和维克托计划的事――
并齐的地步!”
夏尔很赞同他这种观。然后他们就什么样的画作更容易印刷
来
了些讨论,两个画家就结伴
去溜达了。
“您一开就这么说,是希望夏尔被你直白的赞
吓跑吗?”米歇尔故意这么说。
对荷兰画家鲁本斯几乎一无所知的夏尔果断支持他们这么。而等到他们离开,车厢单间里就剩
他和米歇尔两个人。
“得,我已经成为了破坏诸位先生们友谊的坏人了,对吗?”米歇尔更加无奈。“说句实话,谁能想到你们一见面就能把介绍人抛诸脑后呢?”
“嗯?”夏尔用一个鼻音表达了自己的疑惑。如果米歇尔真不关心,就不可能知这个――开玩笑,那时边上
本没几个人听到阿图瓦伯爵的那句话啊!
这话语气萎靡又伤心,合表
看还真像那么回事,惹得几个人都笑了
来。
暗中制造舆论,让路易十八把阿图瓦伯爵从王位继承人的名单里剔除。当然,这是最好的
况;最糟的莫过于
反阿图瓦伯爵,他们两派枪炮底
见真章!
“我这么直接地告诉您,难不算是一种信任的表现吗?”米歇尔微微摊手。“所以,在合适的时候,我也希望您表现
同等的信任。我们毕竟是合作伙伴,您说对不对?”
“阿图瓦伯爵,似乎已经找上您了?”米歇尔问,语气里满是漫不经心。