“他赞助的是化学。”夏尔当然知这个,满不在乎地
,“但我想请你
一些别的实验。”
“其实你没必要那么,”终于有天,法拉第委婉地提醒夏尔,“皇家学会那么多人,而我甚至还不是个学士。”潜台词,比他能
的多了去了。
夏尔微微一笑,从袋里掏
来好些银币,一个个排了起来。
法拉第端详他,又:“而且我已经有一个赞助人了。”
夏尔这时候拿来,法拉第顿时就明白,夏尔的确和表面上的一样重视他,不然不会注意到这个。“电学?”他说,语气缓和,“我得说,你胆
真大,比我想象的还大。”
实话说,法拉第从心里谢这两个人,也欣赏这种行为。
这是十几年前伏特发明的电堆,堪称划时代的发现。最明显的表现是,当伏特在法兰西科学院演示过后,他上得到了当时执政的拿破仑的嘉奖,还因此获得了伯爵封号。
几枚银币,几块锌片,再加上浸过盐的薄纸,就能组合成一个最简易的银锌电池。
男人的嫉妒心也是很要命的。所以接来几天,阿尔丰斯一反往常,天天都跟着夏尔
门。然后他就发现,原来他的设想还是太保守了――夏尔
本是抓紧一切时间刷法拉第的好
啊!真的没
上他?不可能吧?
对法拉第来说,这并不是新鲜事。
第44章
实际上,他对此很有兴趣,私底也
过不少。只不过,
维雇佣了他
助手,
维的实验又更偏向无机化学,他没有多少时间来研究,所以只能当业余
好。
但这并不意味着,法拉第就会毫不犹豫地接受这样的好意。
“那可不一定。”夏尔说了句除了他自己没人能听懂的话。
法拉第终于了一个疑惑表
。“是什么?”他
的化学实验学徒,赞助人不找他
化学、却要
别的?
好在阿尔丰斯虽然糖,但迫于夏尔的视线,并不敢摆
什么趾
气昂的模样,也不敢把他的猜想公开说
来。
从一方面来说,电是一种新生事,
而法拉第呢,对阿尔丰斯的存在睁一只闭一只
:因为他还没到仇富的地步。但有些事
,他也注意到了。
法拉第当然是个聪明人。班克斯爵士有意帮他拉一个赞助人,虽然得不甚明显,但他还是看
来了;夏尔真心想和他
朋友,更愿意赞助他的实验,他也看得
来。
在如今英国的大环境,法拉第的
决定了他很容易遭受阶级歧视――瞧不起他的人里甚至包括
维的妻
,珍・亚普利斯――所以有班克斯爵士这样的上司和夏尔这样的朋友,他十分珍惜。
上夏尔,他这么酸溜溜完全是
于他作为夏尔最好朋友的位置即将不保的嫉妒。
因为班克斯爵士上
本看不
什么会长或者贵族的架
,对后辈态度非常好;至于夏尔,虽然看起来似乎只是个有钱公
哥儿,但没有沾染什么巴黎特有的浮华习气不说,还比他见过、打交
过的绝大多数人更平易近人。更难能可贵的是,夏尔对科学研究的态度是货真价实的重视,而不仅仅是
于表面。