那个素未谋面的母亲抱着我,在一旁看着,然后笑着说:“天来了,我们去波茨坦吧,四月鲜花节上,我们可以
舞。”
“被杀了?”我呆滞地问,“是不是?”
我没有回答,我看着手中的照片良久,几十年前的故事就好像在我面前重演了一样,死去的人重新在我的心中复活,对我微笑。有些场景就好像我真的见过一样,赛克萨德坐在摆着百合花的桌前,一面幸福地笑着,一面把雪莱的诗句抄写在浅蓝
的扉页上。
我喊了二十多年父亲的人,一声痛哭,抱紧我,反复地说:“对不起……对不起我的孩
……我们都
你……”
“他策划好一切,就在顺利地接到了他的孩
的时候,万万没有想到的是,他的孩
拒绝了他,阿德里安他……不承认赛克萨德作为他的父亲。不仅如此,阿德里安还把这件事
全都告诉了约德尔伯爵。事发之后,赛克萨德连忙带着你的母亲和你逃离柏林,可就在你们一家返回明斯克的那天晚上……”
他神
我平静地对父亲说:“不,我还有事未完。”
我掩饰着自己的苦笑,说:“你必须相信,你留在这里只会给我带来危险。”
“赛克萨德……还有……我的母亲?”
“怎么会……你不是……”像是想到了什么一样,他忽然抓住我的手,“那都是假的,你其实是为了我们的,是不是?所以他要控制你……”
显然,他被我不容反驳的语气吓到了,在他的记忆里,他的男孩虽然顽劣,但是一直温柔顺从,何曾用这种斩钉截铁的语气和他说过话。
我被他牢牢地抓住了手,忽然什么也不想解释。
第十五章
他觉受到伤害。
他的面孔因为过度震惊而僵,他说:“你……被通缉?”
当我从臆想中抬起来的时候,看见一双苍老的,被
烈的悲哀和怨恨浸
了一生的
睛。
“这是你教给我的话,对不对?”
早衰的人摇晃了两,他惊讶地睁大了
睛。
“明天,我送你去洲。”
他的神,混合着惊喜,但更多的是担忧,是的,他心
的孩
不是个罪人,不是犹大,而是勇敢而智慧的摩西……对,让他这样想何尝不好。
我呆呆地回抱着他,木然地说:“没关系,我也你,还有娜塔莎……”
就像是我的记忆一样。
……
他忧虑地看着我,我知他在担心什么,于是拥抱了他一
,“我的父亲,你的男孩
已经长大了,他有自己必须
而不得不
的事
,在完成那个之前,我们应该不计代价,包括生命――
我。
“我们一起走,我的孩,我们离开欧洲。”
我在母亲怀里,努力地挣动想转过来看看她的脸,可是母亲只是清脆地笑
声来:“哟,看来我们的小宝贝不愿意呢……”
我继续。
看到他的神,我的心里也微微刺痛了一
,我换了语气,稍微温和地对他说:“父亲,我被纳粹三方通缉,如果和你一起走,反而让我们两个人都不安全。”