诚然为帮派
目,她这么
无可指摘,就如凯
所说,别说送一个女人,就算她把一整个
院送给意大利人,也不是什么过分的事
。
字里行间尽是恭维和谢,却丝毫没提伯莎将凯
送过去的事
。
作为东主,他的动机也非常简单:无非是想讨好
可・埃斯波西托和泰晤士夫人罢了,但汉普先生没料到的是,泰晤士夫人竟然会携男伴
席。
即使是比尔・赛克斯,也察觉了室
的气氛不正常。
第113章敦市的大
10
邮差:“怎么?”
这半年来,“邮差先生”倒一直尽职尽责地履行着自己表面上的份,除了送信送电报之外再无其他
戈。
但为一名来自二十一世纪的穿越者,伯莎仍然为自己最终选择了十九世纪的行事标准而
到恼火。
伯莎没说话。
她还没来得及开,赛克斯就骂骂咧咧地
门:“你他妈批的怎么选择住这种地方,我拦个车都**不方――夫人?”
而她知,这不过是个开始罢了。
“谢谢。”
意大利人的字如其人凌厉且霸,龙飞凤舞的写明来意:无非是几名同一条街上的工厂主
恩于泰晤士夫人协助破案,想要为她开设宴席作为
谢。
***
伯莎知,他肯定私底
有向迈克罗夫特汇报自己的事
。
说到底还是因为不得不将凯送过去――即使凯
不介意,伯莎还是介意的。
她当然知这世上不是任何事
都有万全之策的。
净的信封里放着的是一张邀请函。
福尔摩斯收回目光,他一手提着箱,一手拿走衣架上的大衣:“如有
展,我会通知于你。”
宴席是纺织厂的工厂主汉普先生提议筹办的。
回到南岸街的宅里,她刚刚用过晚饭没多久,邮差就敲响了房门。
伯莎扬起一抹灿烂笑颜:“意大利人要请我吃饭,我带个男伴过去,应该不是什么大问题吧?你家先生可是亲对我说过,我有需要,他任凭差遣。”
“有。”
“你已经……的比其他人要好许多,泰晤士夫人,”最终他说,“但这世上不是任何事都有万全之策的。”
“你的信件,夫人。”邮差将没拆封的信递了过来。
论恶心人嘛……这天底还有谁能赢得过她?
伯莎接过信件扫了一:“……慢着。”
邮差见伯莎认真读信,许久不曾说话,捺不住率先开
:“夫人,你有什么吩咐吗?”
邮差一愣:“夫人?”
因而在看清信封上署名可・埃斯波西托后,伯莎喊住了邮差。当着他的面,慢条斯理地拆开了信封。
伯莎从信中抬,将邀请函原封不动地放
信封里:“把邀请函交给迈克罗夫特。”
走门的一男一女落落大方,泰晤士夫人乌发红唇,
致的面庞在红褐
的衣裙衬托
乡随俗不假,可让接受过男女平等基础教育的,同样
为女
的人,将自己的同胞当礼
送
去,哪怕是用以间谍卧底的作用,伯莎也着实别扭。
伯莎确实不太兴,歇洛克・福尔摩斯看不
来才令她意外。
这便是纠缠到底的意思,还不怀好意。
伯莎假模假样一勾嘴角:“那最好不过。”