伯莎一勾嘴角:“那我就先走了,简。”
“好啊,”伯莎懒洋洋开揶揄,“自己寻得亲人就想着朋友也一样,你可真善良啊
小
。那我可是有未婚夫了,你呢?”
律师布里格斯先生效率超,而远在
德拉群岛的
先生寻亲心切,几乎就在简・
小
将寻亲的信件展示给伯莎看过的几天之后,远方的叔叔就寄来了信件,非得要自己的
家回
敦亲自来接简
国。
再往大里说,实则伯莎觉得十九世纪的女,每个人都住在这么一个庄园里。她们展现给外人看的,是压抑、乖顺且
敛的家庭教师简・
小
,可在不见天日的阁楼上,则锁着她们属于人类本能的激
与反抗
神。
简发自真心地祝福:“也希望你能和你的亲人相认,伯莎。”
她还能再说什么?
迈克罗夫特说那是笼中鸟羡慕苍鹰,如今一度被囚禁于名为桑菲尔德庄园的小鸟,总算是冲破了牢笼,飞向了自己的天空。
就这样?
简被噎得个不轻,而后失笑声。
准备离开英国的简・小
只能挥别自己的友人,而后站在原地迎接冲着她
伯莎:“你不介意,德华事后可是要杀了我的。”
“律师先生说女仆萝拉曾经跟着前任雇主去过埃及和印度,”简解释,“她很有
国的经验,路上可以帮助我。”
简:“……”
到底是年轻,一想到自己从未见过的海面和异国他乡,简・小
一
也没退缩,她反而很兴奋,平时就明亮的
睛此时更是仿佛藏
了星星。
“认识我的人多了,”伯莎坦然,“也没有各个找到了自己的路
。亲
的,拥有人生目标是你自己的功劳,而非他人的。”
“谢谢你,伯莎,”简微微仰,对上伯莎那双暗金
的
睛,“如果不是你,我不会踏
离开桑菲尔德庄园的那一步。”
但伯莎也不会和简翻脸,她是发自真心为自己着想。
是了,简也是见过理查德・梅森的,只是……这可真是哪壶不开提哪壶。
于是布里格斯先生代为想了个折中的办法:代替先生为简请了一位陪同上路的女仆。
“我不止找到了我的目标,我也找到了我的亲人。”
二人沉默片刻,似是在等什么,又像是再等谁。等到喧嚣将气氛烘托得有些落寞时,简・小
不易察觉地叹息一声:“我就先走了,伯莎,几个月后见。”
伯莎没答,而是侧看向码
后方。
那可未必。
伯莎:“……”
没有她,原著里的简・小
仍然毅然决然
走离去,这足以证明面前这位
小且苍白的姑娘,看似柔顺,实则
心有着比谁都
韧的天
。
德华・罗切斯特深深
了
气,终于
定决心迈开步
。
“你――”
简:“你可以――”
简・小
是一则例
,难
沃德太太――亚
莉・格雷女士不是如此吗?
人来人往的码遍布工人和游客,她们又驻足了一会儿,而后在人群之中看到了简・
小
一直默默等待的送别之人。
“也是我第一次坐船。”
“那还不错,”伯莎满意地,“这可是你第一次离开英国。”
但简・小
可等不及了!