“普尔小
。”
伯莎:我可不打算捡起女的勋章!
这也是因为蓓尔梅尔街地敦政治中心,距离白厅仅一街之遥。别说是脏乱差、臭气熏天的白教堂区及其周围,就算是白
酒店所在的富人街区也是万万比不上的。
在维多利亚时代,听到来自女的一句“事业顺利”的祝福,真是让伯莎
觉顺耳无比。
,还是定决心开
:“祝你事业顺利,伯莎。”
简:??????
他已经脱了正装外套,从不离
的手杖也放在了一边。
形
大的男人仅穿着单薄的白衬衫,自在的神态和放松的神
凸显
他……颇
生活化的一面。
知你是个机灵的姑娘,但这句话也太让伯莎惊喜了!
为主人,直至很晚的时候迈克罗夫特才迟迟归来。
“不着急。”
论文化差异如何在日常生活中表现
次日午,伯莎先行差遣车夫把格莱思・普尔送到蓓尔梅尔街熟悉业务,顺便将换洗的衣服和日用必需品也带了过去。至于她本人则将托
斯叫了过来,吩咐了几句话,最终敲定了从“逮不着”的孩
大军中借调了恰利・贝茨,打扮成报童的模样跟过去,方便有事传话。
伯莎:“……”
伯莎:可恶,英国没有贞节牌坊的说法,我该怎么开!
“彼此彼此,简,”她笑,“就让我们在各自的事业
路上奋斗吧。”
作者有话要说: 伯莎:我可不打算捡起……
伯莎正在书房里随意地翻阅书籍,悄无声息的室陡然响起男人的声音:“奥古斯丁的?我倒是不知
,你还对神学
兴趣,伯莎。”
突然现的声音让伯莎略微吓了一
,她抬起
,才发现迈克罗夫特站在书房门
。
第40章阁楼上的疯女人40
如此有生活化的福尔摩斯喊她伯莎,哪怕伯莎明知这是为了贯彻“
人
简:?
家:“好,不如趁此机会,我先带小
逛逛吧?”
待她亲自走了迈克罗夫特・福尔摩斯的住所,她才明白向来神秘又独来独往的大
王,为什么不介意多个房客了――他家够大。
到了第三天晚上,伯莎才慢吞吞地动。
虽不理解,但也没有阻拦。简・小
不仅自己行的端、坐的正,更是尊重朋友的想法,甚至愿意设
地的为她着想。这样的姑娘哪里去找啊,罗切斯特走了什么大运才能获得简・
的芳心。
伯莎走车,
门迎接的是公寓
家。
发花白、年仅五旬的老
家恭恭敬敬地开
:“福尔摩斯先生尚未归来,他事先吩咐过,你若是等不及可以先行用餐。”
伯莎饶有兴趣地应了来:“好。”
偌大的公寓就住两个人,而伯莎和迈克罗夫特各自有事要忙,客房多睡个人而已,平日里估计都碰不到面。
单说蓓尔梅尔街的住装潢,倒是符合伯莎对“迈克罗夫特住所”的想象――再标准不过的维多利亚时期风格的家
布置,墙
上挂着她认得
来或者认不
来的古董画作,宽敞的书房里书架直达天花板,几乎每个细节都符合迈克罗夫特・福尔摩斯应有的居家环境,却没有凸显
任何属于他本人的个人特质。
伯莎摆了摆手:“我可以等他。”