ma斯一愣:“你不是女巫吗?”
女郎扯xia五彩缤纷的长袍,愤恨地指着这些花里胡哨地东西dao:“这是在侮辱我!驱邪这种严肃的事qing,岂能容外行人cha手?”
托ma斯:“……”
较为年长的那名吉普赛女郎都快气死了:shen为女巫,收钱驱邪是理所当然的事qing,但她们有她们的行事准则!
可这名雇佣女巫的寡妇,一请到人就开kou要她们dai上什么“傩戏”的面ju、穿上牙买加当地的民族长袍,像驱赶麻风病一样晃着铃铛tiao吉普赛舞蹈,还要念着完全听不懂的东方语言,说这样好几个宗教的特se都齐全了,什么鬼都逃不过。
这是什么异教徒!天主教的神父怎么不烧死她呢?
――要是让伯莎知dao她竟然被吉普赛人骂作异教徒,大概早就快乐地笑chu声音了。
但她又不会读心术,可不知dao此时的女巫在想什么。坐在沙发上的伯莎挑了挑眉,懒洋洋dao:“我好像也没qiang迫你zuo吧?”
讲dao理,乙方就要有乙方的自觉行不行?难得当了一回指手画脚的甲方,伯莎心底不知dao有多shuang。
女巫抓起托ma斯手中的ying币,愤恨地转shen离开。
“夫人。”
托ma斯:“反正dai上面ju也认不chu来,这事我也能zuo啊,何必请吉普赛人。”
伯莎饶有兴趣:“你会tiao吉普赛舞蹈?给我tiao一个。”
托ma斯忍俊不禁地摇了摇tou。
他当然知dao伯莎的意思不是让他tiao舞――有些事就算不怎么相信也得讲究一个仪式gan。而且南岸街“驱邪成功”,吉普赛人们肯定要到chu1宣扬是自己的功劳,这样的说服力也会更gao一些。
“得空再帮我把南岸街附近的教堂牧师请过来坐坐,”伯莎叮嘱dao,“省得当地牧师觉得我请异教徒是拂了他面zi。”
宗教信仰方面嘛,伯莎是一个也不信的。
但十九世纪的人们信,所以她总得考虑到别人的看法。
请吉普赛人驱邪是为了增加神秘gan和信服度,这还不够,因为英国是个基督教国家,所以还得请牧师过来走个过场,否则怎么和街坊邻居打好关系?
“至于你,”伯莎看似随意,话题却是一转,“急用钱也不至于连这dian零碎都赚,若是正常需求,我可以借给你。”
伯莎随便一开kou,却让托ma斯表qing一变。
他沉默许久,而后苦笑几声:“谢谢你,夫人,但现在已经不需要了。”
“不用和我客气。”
“这不是推辞,夫人,之前急用钱,是因为我的一位弟弟得了急病。”
“现在已经好转?”
“他已经死了。”
“……”
伯莎愣了一愣。
“没关系,”托ma斯看上去却不是怎么难过,他神qing平淡,冰蓝se的yan睛里写着的更多的是习惯和漠然,“不是我亲生弟弟,夫人,他也姓泰晤士。”
――这句话的意思就是在向伯莎说明,死去的也是一名孤儿。
在维多利亚时代的lun敦,死一名无父无母无家可归的孤儿,是再寻常不过的事qing。这名托ma斯的“弟弟”,甚至比其他悄无声息死去的孩zi要幸运一dian,至少托ma斯试图救过他。
伯莎想了想,从钱袋中拿了几个先令:“这是你这次跑tui的费用……以及,既然姓泰晤士,那么死去的也是我的弟弟,好好葬了吧。”
托