我想问他,是你告诉他们的吗?
我吐了。
76
弗洛里安尤其喜我的
肌。他喜
让我把我的两块
肌挤
女人一样的沟,然后他骑在我
上。他夸我有一对好
,又饱满又结实。他夸我,他呻
,他
。他
时的模样很
。
弗洛里安抹开他的,把他留
的
腻腻的
抹到我的乳
上。他颇为专注地把玩我的两块
肌,好像它们是什么神秘莫测的东西,他非常需要知
它们会在他的把玩
以何种频率颤动。
我为什么会说话?我不需要会说话。我也不需要会思想,也不需要有,也不需要有
受。我也不需要有自己的意愿,自己的意志。它们都是累赘,是垃圾,是废
,弗洛里安不需要它们,他也不允许它们跑
我的
。他把它们压
我的
咙里,
回我的屁
里。他的手沾着我的
,抚摸我小腹上紧绷的肌肉。他从废
中翻捡
他想要的东西——
。
我想我可以这么说,在床上时我还是喜的。但是
了床,当我听到围绕着弗洛里安的那些人在那些一发现我在场就会自动停止的交谈里说着我有一对好
时,我就不喜
了。
他们叫了本城的一位医生过来。这位医生了解我的病史后,断定我是因为连续好几天的昏迷导致胃虚弱,加上晚饭肉吃多了才吐的。虽然我向来非常抗折腾,从来没有
上哪儿虚弱过,弗洛里安还是对这个医生的判断深信不疑。
弗洛里安整得一切真像那么回事。他增加了我们的休息次数,监督我喝那个医生开的垃圾药,晚上过夜的时候他甚至不
我的屁
了。
77
我不喜,或者说一开始我不喜
。后来我也不知
,我到底喜不喜
。
我不能在一句话里说清楚,我说了很多句,然后他不耐烦的表
。我于是不说了。
一个忍耐不住的时刻,我没有顾及他的不耐烦,继续说
去,他于是教训我不要这样烦人。
一次,他恰好有一些闲暇和耐心,他倾听,理解,然后他告诉我:
他我的
。
我引恶意是理所当然的,不被排挤才怪了事。我应该自己
一些,坦
一些,
怀开阔一些,不要被这微不足
的恶意扰乱心
,因为就算是侯爵也只能
别人给我面
,而不能
别人给我这么一个
贱的人真心的尊敬。
早上的时候,他们都有熏肉片吃,只有我是喝肉汤。
弗洛里安喜。
因为他们觉得我不有。我既不
,又不
贵,没有英勇的事迹,显赫的
份。我救过我的主人,那是我应该
的。我借此接近我的主人,居然就爬上了他的床,这正是我生
卑劣
贱的明证。
75
如果我真是一条狗就好了。弗洛里安会更开心,我自己也会更开心。当一条脑空空,忠诚而听话的狗,为此
到荣耀和幸福,而不是屈辱和痛苦。
74
的脸上看到了一丝笑意,让他中的
冰在
化。他冲撞着,鼓动着我的
望,手指
动我的阴
。他在我
来时缓
速度,俯
来吻我。好了,他已经得到他想要的答案了:这不是
奸。
但他多半会不解地看着我,本不能明白我在说什么。
不要理会。
侯爵阁第一次用我屁
以外的地方摩
他的阴
时,我
到非常不自在。虽然我在那之前已经听过不少
的段
,关于
在上的大人们在床上有多少别
心裁的花样取悦他们自己。女人的阴
,非常传统的
味。男人的
门,也还算常见。嘴,有
恶心,但据说
人间都会这样互相取悦。手,很常见。那么手臂呢?手臂,小
,大
,一切有肉的地方,
一个可以摩
阴
的
。忒麻烦的,为什么不直接用手?那谁知
,老爷们喜
呗。
很简单。我后
搐的
门一
又一
夹着他的阴
,它很
,很
,很长,很深。
而且,最重要的是——我的主人都给了我他的和
了,我怎么还能因为那些微不足
的小事就摆个臭脸给他看,我对得起他的
吗?
我被排挤,这是理所当然的,因为我被嫉妒着,因为我有他们羡艳之:侯爵大人的
。
过去我曾为类似的事叨扰过他。我被轻蔑了,我被侮辱了,我被威胁了,我被排挤了。恶意是一种微妙的气氛,凝聚在我的周围,难以察觉,难以指明。隐隐约约的窃笑,忽如起来的一瞥。表,动作,语言。你怎么在一句话里解释清楚这一切呢?
弗洛里安吻着我,对我说:“这不是很简单吗,汤姆?”