能帮她葬。”
“谁的?”
格略科抬起睛,很酸涩的微颦眉
,“如果我说是卡扎罗斯人,会让您好受些么,长官?”
“我认为,”我顿了顿,咙灌满
银,“你不应该在乎我的
受,你要讲
真相,为了贝
娜。”
“她被米嘉斯人轮奸了,死在克里瓦沦陷。他们砍断了她的无名指,为了那个镀金戒指。”格略科低,筋疲力尽,“请不要报告上去。我不想再受罚。贝
娜并不是完
无缺的,她是保守党,在军工厂上班,制造
弹
。
我抬起格略科的巴,死死盯着那双近乎透明的蓝
睛,“我发誓,约瑟夫·格略科,如果你敢在这种事儿开玩笑,我会把你吊死。我只问这一次,你说的是真的么?”
格略科莞尔,没有说话。
我把贝娜的故事告诉朋友们,换来餐桌上长久的寂静。
“真可悲,”谢瓦尔德率先打破沉默,“就是这档事儿会叫你觉得打仗真没意思。”
我很奇怪,因为谢瓦尔德一贯是最崇尚用暴力解决问题的。
“我跟你们讲过老阿赫梅托的故事么?”她问,阴沉的晃动着啤酒。
柳德米拉和卡季卡对视一:“你的意思是你的父亲?”
“不,是那个被你们称作为我父亲的恶心生。”谢瓦尔德说,“他是个恶心透
,浑
长着
密黑
臭气熏天的
胖男人,把所有的钱都倒
酒馆,醉醺醺的像
猪一样趴在我妈
上蠕动。母亲被打瞎了一只
后他就想对我
手,偷偷摸摸想把手伸
我的床铺。帕罗亚人很少参军,你们是知
的,我们不喜
和米嘉斯人共
。我从没告诉过你们我到底为什么加
志愿军。那是我十九岁的时候,街上刚开始
现征兵海报,我回到家,那恶心的,该被千刀万剐的混
盘
坐在床上,而母亲呢,躺在地上。你
周就要嫁给地主史奈杰尔的大儿
,他说,我欠了他不少钱。他要把我嫁给那个
胖的,满嘴烧猪鬓臭味儿,拿
油梳
的疯
,那个打
死了三个老婆的疯
。我要跑,他拽住我,嘴里是发酵的酒肉气味,
睛满是黄
的粘稠
。他说他要给我破
,让史奈杰尔那混
吃个哑巴亏。”
“发鱼瘟的。”
“我一脚踹倒他,跑了家门,告诉征兵
我要参军,去最艰苦的地方,但是得先给我一杆枪。他们说可以,手续办
来要一天。我吓的
本不敢回去,在田野的稻草跺里藏了一晚,号啕大哭。等拿到枪后,我回到家,打断了他的
。”
“我们知。”贝卡搂住她,轻轻抚摸着谢瓦尔德的金
卷发。
“你们不知,不知
全
。”谢瓦尔德咬牙切齿,挣脱
她的怀抱,“我把他一路赶到了悬崖向北的陡坡,血可真多啊,
的满地都是,那里有一片湿漉漉的积雪,被风一
,散发
凋谢的鲜花的味
。太
了,我现在还记得那天的天空,蓝的脱离尘世,
枕无忧。他求我,说这么
我会遭天谴。于是我又给了他一枪,彻底打断了他的另一条
,把他永远的留在了山坡上。我走的时候他还没死,但快了,等天一黑,狼群就会寻这味儿找到他,那可是吃惯了人肉的狼,跟着宪兵队走的狼。我回到家,收拾行李,把妈送到了亲戚家,跟着第一班车去了军营。我从没跟任何人讲过这件事儿,但就是这样,我杀的第一个人。”