贝卡来自同一个小镇,互相交时乡音更严重,“或者整
活男人过来。”
“所以,费多申科医生,你对这个金发的帝国之剑什么看法?” 柳鲍芙不依不饶的追问。
卡季卡几乎是从牙里挤
字儿来:“他看上去
健康,也很
净。”
“没错儿!他就是很净!一天至少洗一次澡,甚至两次的
净。
净?不如说是无菌。他的耳朵后面和指甲
里没有一
灰尘,他的衬衫领
永远都是白的,他有专门的仆人和副官帮他洗衣
饭,整理仪容,让他每天都过得舒舒服服的。他站在沙盘前推推那些可笑的小模型,就有成千上万的送命。健康?他当然健康,我们在这儿吃
蚤的时候他在往面包上涂果酱。”柳鲍芙
着嘴唇说,“来嘛,费多申科,你不想尝尝这个白
的小东西?想想看他
净净的
肤,漂漂亮亮的肌肉,笑盈盈的脸
,还有那健康的大
,你难
不想拽着那抹了发蜡香
的
发,坐在上面放肆一把?”
“你真,费拉托夫。”
“不不是士兵,”屠夫的女儿,柳鲍芙・巴索娃・费拉托夫快活的
燃了一只
级烟,
了一
,然后递给卡季卡,劝说
,“来嘛,告诉我们你想对他
什么?”
卡季卡把烟盒远远的举起,好像远视在瞄准似的死死盯住,她灌
最后一
蒲公英酒,栗
睛里
现了
说不
的
愫。“我想让他生
我的孩
。”她温柔地说,“一个健康,快乐的孩
。”
我们目瞪呆,一
只听得见噼里啪啦的柴火声。
“卡季卡,”我小心翼翼地说,“你想生孩么?我的意思是.....”
柳鲍芙打断我的话,“她的意思是你该不会想怀上敌人的孩吧?你想当叛徒么?” 健壮的姑娘放开卡季卡的肩膀,气势汹汹的质问
。
“这不是我的意思....”我虚弱的辩解,然而我清楚我是什么意思。我理解柳鲍芙的愤怒,不单是怀上敌人的孩,光是怀孕这个想法就叫人难受。我们
伍前都签字保证在彻底战胜政府军和取得全面胜利前不可以生儿育女,过寻常女人的生活。如果被发现怀孕了,必须退伍离开军队,又得让女兵蒙羞。我知
卡季卡和贝卡都
喜
小孩,经常好脾气的帮着驻扎村庄里的妈妈们带孩
,但柳鲍芙不喜
,她觉得结婚生
意味着背叛荣誉和战友,意味着放弃大好前程去伺候一些“战争英雄”,然而事实是“战争英雄”本可以是你自己。
“不,我的意思是我想让他生我的孩
。”卡季卡温柔的纠正
,似乎柳鲍芙只是又个不讲
理的小孩儿。“约阿希姆・恩斯特生
卡季卡・伊万诺夫娜・费多申科的孩
。”