茉尔注意到,汤姆特意避开了她母亲是
尔兰人这个
的话题。
茉尔咯咯一笑。
“Excuse me, sir, and what is that supposed to mean?”(不好意思,先生,您这是什么意思?)
“Oh, no offense, just that you’re unsalvageable suckers for good alcohol.”(哦,没冒犯的意思,只是说你们对好酒无可救药的有独钟。)
少女没浪费这份邀请,她挪得更近,纤长的羽睫颤栗着低垂,小手覆上了汤姆的膛,轻轻
笑,嗓音绸般柔媚,如一片羽
扫拂过他耳畔,
意直达心窝。汤姆顺着少女的动作,挽住纤腰,让她
自己怀里。少女却大胆地抬起一条白
的小长
,直接跨坐在他
上。
里德尔离她好近好近,他上独有的墨韵和松麝
香萦绕在她鼻间,
茉尔觉得浑
的,一种前所未有的快乐在心间晕染、扩大,最后犹如涟漪般
漾开来,
成一池盈盈潋滟的
。男人唇角挂着一丝极难察觉的细微笑容,像等待猎
靠近的猎人,在全神贯注的期待中几乎连呼
都放得轻缓了。
“Are you calling me a drunkard?! Offense taken. Wands at dawn, sir.”(你是在说我是个酒鬼吗?!我可是有被冒犯到。清晨决斗吧,先生。)
茉尔把酒杯接过来抿了一
,一边瞪了汤姆一
。
男人放酒杯,神
戏谑,还有几分不可一世的傲气。的确,若论决斗,
茉尔自知会在五分钟
败
阵来。
“Mmmmm, you Italians and your wine…”(嗯……你们这些意大利人……)
“Alright, but last one, OK?”(好。不过这是最后一杯,行吗?)
(注:此可
Secret Sisters的《Tomorrow Will Be Kinder》)
“Mhmmmmm… Surprise me.”
腾的,如仲夏时节新雨后的黄昏里,风
拂在
上的
觉一般。她忽然很希望这歌曲、这温
的
觉――以及这夜晚――永不结束。
汤姆梢
笑,多给
茉尔浅浅斟了一
儿酒,顺便笑纳了她对他回敬的戏称。
里德尔轻轻哼笑了一声,那笑声饱厚重的磁
,像一
电
一样洇
她的耳膜和
膛,震得她浑
都酥酥麻麻。
他缓缓喝了酒,侧
望着她,
里闪着狡黠的光。
茉尔佯装吃惊地倒
了
气。
又如少女的吻,肤清凉细腻,
肺却带着一丝勾人心魄的
。
“I do have a few tricks up my sleeve… Wouldn’t you like to know―", 她微微一笑,媚如丝,声音陡然轻了几分, “―what I can do?” (嗯……我还有几招没用
来呢……你难
不想知
我都会些什么吗?)
茉尔喝尽杯中余
的一
儿酒,放
杯
,在沙发上缓缓向汤姆靠近,声音很轻,语调像在唱
眠曲一样。
“Would you pour me another glass, please?”(能请你再帮我倒一杯吗?)
她的动作仍旧青涩生疏,但相较白日里,又多了几分难以形容的暧昧和动。留声机里
淌的旋律柔缓抚
,仿佛雨过天晴后,湿
了落日的夏风。
善戏谑兮,不为兮。
汤姆不忍扫了人的兴致。
“Thanks, Gran. A bit more than that, please.” (多谢了‘我的’。再多一
儿。)
就那样,茉尔温
柔
的唇
缓缓覆上了他的唇。
里德尔沿着茉尔的手臂向上轻拂,直达细
的颔颈,最后用拇指轻轻托住、摩挲她的脸颊。他指掌的温
滴滴渗
肌肤,蔓延在
茉尔的心坎,适才的紧张和兴奋渐渐
化成了一种宁静、清甜的喜悦,一丝丝一缕缕,逐渐沁满心
。他的大
在她小嘴里攻城略地、纠缠胶葛,尺径相差甚远,但每一寸肌肤却又奇妙而完
地契合、交
在一起,就好像一幅拼图的每一块都去了它该去的地方,严丝合
儿地拼凑在一起,透着说不
的理所当然,
不尽的恰
“Happy to oblige. But I wouldn’t want to deprive our students of having such a superb TA.”(乐意效劳。但我可不想让我们的学生失去如此优秀的一位助教。)