安剂,来对抗伏地蝠的粘。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的
角,然后再加一大块
质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)
汤姆笑着把书放他的乾坤袋里,帮
茉尔拿着。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被录用了,瑟尔小。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏
了。注:urchins有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
茉尔也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的止住了脚步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor―teacher―I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(讲真,先生,我认为您得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一,唇角的笑意却淡了几分,巡着
茉尔双
,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探
来,因为在寒冷中运动而分外红
,一双明亮的大
毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开,选择开个玩笑搪
过去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保证,瑟尔小,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。)
茉尔也笑了,垂
目光,把脸藏回了围脖里。
“I promise, sir.”(我保证,先生。)
两人间的沉默忽然就多了分尴尬,几秒后,茉尔才把脸从围脖里移
来,
:“Well, I’ll be on my way then, sir. Thank you for…for…”(那我这就
去了,先生。谢谢您……嗯……嗯……)