她咬着唇抬看他。教授英俊的脸上始终挂着个礼貌的微笑。他在生她的气吗?那一如既往的平和语调确实不像,但他怎么能不生气,不失望?
但她察觉到自己望着他的时间已经太长了,赶紧挪开,匆忙答
: “Y…Yes, of course, professor.”(当、当然,教授。)
小姑娘在说完后,还不忘轻声咕哝一句,Thank you, sir.(谢谢您,先生)
“Bl…Black, please…sir.”(不加或糖,谢谢,先生。)
他打断了她的思绪。
汤姆面向着黑板,亲手――没用法――书写
茉尔刚才话里的重
。他没去看
茉尔,却在听见最后那三个词的时候,难以压抑地微微勾了勾唇角。
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,与牢不可破誓言相比,血契的两个关键优势是其致命较小,并且可以避免第三方参与。当然,后者也无法提供前者那样牢固的承诺。)
“你知我为什么叫你来,我就长话短说了。你一直都是班上的尖
生,瑟尔,
曾几何时,她在DADA课上――在她最喜的教授的课上――是那么的全神贯注、专心致志,一丝不苟地认真记笔记,生怕漏掉他说的任何一个细节。里德尔的教学方式与之前的Merrythought完全不同。他总是用简单易懂的语言对最
深的
法
行解释,而非单调地让学生死记
背课本上的段落。里德尔显然是个见多识广,阅历和经验极其丰富的人――其他老师从不敢偏离教科书文本半个字,但他却总能借鉴旅行中的经历,并与学生探讨不同文化对于类似咒语和
法的运用。在他的课上,时间总是过得很快;很多时候,
茉尔甚至在
课铃响的时候
到一阵失落。
茉尔的心
却并没好多少。课后,她一边收拾东西,一边儿在心里责备自个儿让事
发展到了这样的地步。
粉那件事后,她就该让他对她一忘皆空。期末考试在即,但她已经有两个礼拜无法集中注意力听讲了。里德尔教授的声音那么舒缓低沉,总让她想起*那晚*他的每
抚摸,每个亲吻;每当如此,她就忍不住合上
睛,只沉浸在他的声音里,
本没听见他在说什么。
就跟在谢他的不杀之恩似的。
里德尔教授踱回了黑板旁,在讲台前来回踱步,但依然没有理睬她。茉尔一闭
,气息平稳了几分,飞快地结束了自己要说的话。
醇香的
冒着
气摆在她面前。
茉尔端起细瓷的咖啡杯,却一
儿都没有品尝的心思。里德尔教授自顾自喝了一
,轻轻把杯
放回了saucer上。
每靠近里德尔的办公室一步,她就觉
心的忐忑增加了一分。他示意她坐
的时候,她
心的各种
绪翻江倒海到了极
,心脏简直快要从
膛里直接
来。她恍惚想起,不过两个星期前,他就在这里,在这张桌
上――
教授脸上个浅浅的笑,给她和他自己一人倒了一杯。
茉尔发现,像她一样,他也没有加
或糖。
a wand, with a third…third-party present as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……牢、牢不可破……誓言是一种……法契约……用
杖为烙印,需要有第三方……第三方作为见证人。违背这种誓言……会导致……违背誓约者……立即的……死亡……)
她叹了气。她也不想在那么有趣的课堂上走神的,但她似乎已经失去了
控自己
绪的能力。
茉尔全神贯注于自己的思绪,丝毫没有注意到里德尔教授已经走到她的课桌旁。
“Sayre, might I have a word?”(瑟尔,能过来一吗?)
“Coffee, Miss Sayre? How would you like yours?”(咖啡,瑟尔小?要加什么吗?)
茉尔气馁地想,一如既往的,里德尔是个谜,一个她解不开的谜。
茉尔
地注意到,他罕见地用了她的姓,而不是名。