.
汤姆顺着她的目光望去。
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我为什么要去吗,汤姆?)
轻轻拂去了飘落在少女鸦发上的几朵白雪。
两人一言不发地往狗书店前行。路过蜜蜂公爵门
时,某种盛大的活动正在
行中。糖果店门前的半空中绽放
五彩斑斓的烟花,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而
吐
的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落
观众手里,化成一颗颗糖果。
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗书店
了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
鲜艳的纸包装已经被踩烂了,一半埋在雪里,另一半在寒风中无助地扑棱,宝石般漂亮的糖果凌乱一地,四纷五落,多数被践踏
了雪里,日光
,反
的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万花筒。
汤姆低看
茉尔,想问她是否还好,只见少女正微垂眸,侧
斜睨着雪地,表
僵
,像原地定住了一样。
卖。
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
茉尔抬
望着她的教授,但她还未
的话被打断了。一群女孩儿嬉笑叫嚷着从蜜蜂公爵跑了
来,追逐着最前面的一个女孩儿。在跑过他们
边时,领
那女孩儿撞在了
茉尔
上。有什么东西啪地摔在了雪地里,但汤姆没看清,他只来得及扶住踉跄着站稳的
茉尔。
她重新望向他,脸上又回了那个他熟悉的得
微笑。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. L
汤姆慢脚步,以为
茉尔会想要
去看看,但少女连店门都没瞅一
。
汤姆抬起手,
老儿静静看了他一会儿,眯了眯
,但没生气,低
继续收拾桌
上的文件。
袋里的糖果那么五光十
,香气那么甜
诱人,小姑娘忍不住将手――
他默默看了呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。
法
神秘事务司请老
儿去
某种研究,一走就要好几天。
那女孩儿一儿也没注意到丢了东西,脚步丝毫不减,只扭着
叫了一句 Sorry!其他女孩儿一窝蜂地从他们
边涌过,一边大笑尖叫着
歉,一边推开狭窄小径上穿梭来往的行人。
女孩儿脑袋上挨了狠狠的一巴掌,女人甚至都没说一句话――好像用巴掌教训女儿比骂她还正常一样――摁着女孩儿的脑袋走了小卖
。
.