(你睡得那么安稳)
Il mattino che vien
草树木。
Fino al sorgere del di
Buona notte, moi beI
椅摇晃起来,像是一弯摇篮,消瘦的比安奇夫人躺在里面,轻声低哼起了歌谣。
你想要安她,可是又觉得自己并不了解他们之间发生了什么,贸然开
可能会起到反作用。
(到花团紧簇)
但是他也可能会拒绝和你交,毕竟从见面开始,他对你的态度就一直很奇怪,恶劣且奇怪!
……
Se il Signore lo vuol
你想到刚刚比安奇夫人所说的话,神控制不住地望向二楼,虽然你知
比安奇夫人误会了你和松间月的关系,但是他对你有种莫名
引力却是事实。松间月对你很抗拒,他是不是知
些什么呢?
(晚安,我漂亮的小宝贝)
“你是个好孩。我在报纸上见过你们婚礼的照片,你在雷萨挑起你的盖
前自己就将它掀开了,在别人
里这是不合规矩的,我却觉得很好。新娘
丽,并不只是给新郎看,也并不给世人看,而是要你自己看。雷萨死了,你也该去追寻你的幸福,我虽是雷萨的母亲,可我更心疼你。记住,永远不要为了他人而断送自己的幸福。”
比安奇夫人终于松开你,她后仰,姿态放松地躺在了椅
上。
Tutto sparso di fiori
可是你觉得这个世上也许少有她这样开明的婆婆,能在看到自己的儿媳与别的男人纠缠不清时还这样淡定;同时也相信她对你说的话都是发自心为你好。
(如果主愿意)
她的手指亦是瘦骨嶙峋,像是枯的树枝,你轻轻地回握她,害怕太过用力会将它
碎。
你心中微微震撼,对比安奇夫人了
,虽然她的话听起来有些前后矛盾。
比安奇夫人突然剧烈咳嗽起来,你站起来,走到她后拍了拍她的背。
好在比安奇夫人自己继续说了去:“克里斯十二岁时,看到我与别的男人在一起,我们浑
赤
,像两只不知羞耻的动
一样交缠在一起。我永远记得那时他的
神,透着懵懂无知的恨意。不久之后他就带着五岁的雷萨离开了我,我担心他们在外面会受到伤害,于是联系了雷萨的父亲,雷萨的父亲是一个很负责的男人,至少在我
中是这样的,他是所有和我睡过的男人中唯一说过要娶我的人。”
你焦急地想要去屋里给她端一杯,比安奇夫人却拉住了你。
你安静地退了院
回到了客厅,比安奇夫人所说的司机还没回来,你怀疑是她故意想要留你在这里过夜。
细烟燃到尽,比安奇夫人仍拿起来
了一
,烟嘴里的纤维燃烧
来的味
并不好受。
其实你可以趁现在上去找他,和他谈一谈,也许他会知你失去的那段记忆呢?毕竟……月亮,这两个字太过熟悉了。
这一拍才发现,比安奇夫人极瘦,背脊骨凸得可怕,仿佛咳嗽的时候震颤的力量都能将它震碎。
“我很想知他们过得好不好,可是我不敢贸然打扰他们的生活,只能从报纸上的只言片语了解他们的千万之一。我
他们,可是我是个不称职的母亲,我割裂了他们与我的世界,我沉在肮脏的泥潭里,却教他们世界至洁的纯白才可堪追求。不知不觉间,我竟活成了我母亲的样
。”
Calmo dormi cosi
Ti ridesti,mio bel
2:(否)
毕竟外面天已经完全黑了来,你完全不敢自己一个人离开。
很可能上去找他也不会得到什么结果,反而会被臭骂一顿也说不定。
(即将到来的早晨)
1:(是)
(直到黎明来临)
你突然发现她的睛其实并不是纯粹的蓝
,而是蓝
中还透着浅浅的绿
,像是某种质地不纯的宝石。
(笑吧,我漂亮的小宝贝)
是否要上楼寻找松间月呢?